欧得宝深圳翻译公司

欧得宝深圳翻译公司竭诚为广大顾客服务!

热门关键字:  翻译  报价  翻译公司  文章  英语

中文古诗词的英文翻译方法

来源:网络 作者:     时间:2008-07-28   点击:

1.Deeply I sign for faded flower’s falling  in vain.Vaguely I seem to know the swallow comes again.
(无可奈何花落去,似曾相识燕归来。)

2.Fallen in mud and ground to dust, she seems no more. But her fragrance is still the same.
(零落成泥碾作尘,只有香如故。)

3.Most willow catkins have been blown away, alas! But there  is no place where grows nor the sweet green grass.
(枝上柳棉吹又少,天涯何处无芳草。)

4.The west is veiled in rain, the east enjoys sunshine.My gallant is as deep in love as day is fine.
(东边日出西边雨,道是无情却有情。)

5.When all at once I turn my head,find her there lantern light is dimly shed.
(蓦然回首,那人却在灯火阑珊处。)


请记住我们 欧得宝深圳翻译公司  深圳翻译
全国服务热线:400-716-0366     400-716-6655
Tag:
用户名:新注册) 密码: 匿名:
评论总数:1 [ 查看全部 ]网友评论